La
iniciativa es parte de un proyecto Fondart y busca potenciar, difundir y
enseñar la lengua y las costumbre dela cultura Aymara en la primera infancia.
“Aymar Aru Yatixañani” (Aprendamos Aymara) es
el nombre de la colección de 20 cuentos Aymaras con traducción al español que
fue presentado por Iris Ramos Lázaro en la sede de la Academia Nacional de la
lengua Aymara, (ANLA). Poyecto financiado por el Ministerio de las Culturas,
las Artes y el Patrimonio, mediante Fondo
Nacional de Desarrollo Cultural
y las Artes, ámbito regional de financiamiento, Fondart Regional.
Se
trata de 14 cuentos de creación personal de las vivencias de infancia de su
autora, más 6 cuentos recopilados de diversos relatores de la cultura Aymara,
que se encuentran respaldados en CD junto con la narración auditiva en aymara y
español, más un bolso tejido con técnicas andinas. En total se imprimieron 100
textos con los que se formaron 5 colecciones que se distribuyeron a la
Biblioteca Nacional, Integra, Junji, la Ilustre Municipalidad de Alto Hospicio
y Anla.
Los ejemplares fueron presentados en una
edición de lujo, a todo color con un largo trabajo de diseño que buscó
representar fielmente el paisaje y la fauna alto andina de la región. Están
dirigidos principalmente a niños de la primera infancia aunque se espera que
puedan ser presentados a estudiantes de educación básica.
La obra
Su autora Iris Ramos dijo que son especiales
para niños que sientan curiosidad por la cultura Aymara, “se trata dar a
conocer las experiencias vividas cuando un niño se imagina, quiere descubrir,
aprender cosas nuevas y usar la imaginación. Sirve a todos los niños, les van a
gustar porque se trata de cuentos alegres y novedosos. Están realizados en
beneficio de mi cultura, de los Aymaras y para todos”.
Añadió que pretende buscar otros fondos para
que se puedan imprimir más ejemplares y
que su sueño es lograr que el material pueda ser parte de una película animada
y que estén hablados en Aymara.
Cultura
andina
Juan Quispe Cruz, tesorero de la ANLA, explicó
que esta institución respaldó el proyecto financieramente como con la revisión
técnica lingüística de los relatos, “en ese sentido creemos tener y aspiramos
tener las competencias, el prestigio y la historia de ser el órgano rector de
cualificar, acreditar y certificar lo que es la lengua Aymara desde el punto de
vista de su habla y escritura. Este documento tiene el valor de que estamos
normalizando la lengua en la traducción Aymara en cómo debiera ser en
Chile cómo se habla y escribe el Aymara
a nivel global”.
Añadió que la obra es un vehículo para transmitir
la cultura Aymara a las nuevas generaciones, “Nos parece un gran aporte porque
muestra la cosmovisión del pueblo Aymara. Además entrega valores a los niños
párvulos y del primer y segundo ciclo de la enseñanza básica. Enseña nuestras
tradiciones y entrega valores de honestidad y reciprocidad. Hay todo un orden
cósmico que la filosofía Aymara pretende inculcar”, concluyó.
La Coordinadora regional de Fomento de la
Cultura y las Artes, del Ministerio de las Culturas, Milena Mollo Jachura,
recalcó que los textos son importantes tanto para valorar como para difundir la
lengua y cultura Aymara, debido a la escases de este tipo de material, “en el
ámbito de la educación parvularia, básica, media y universitaria es algo que se
da de manera generalizada y es algo que da tema de discusión, agradecemos a
ANLA que de apoyo y asesoría a este proyecto”.
Dentro del Marco de la Mesa de la Lectura
explicó que se trabaja por profesionalizar la creación de material bibliográfico, y que se busca
armar una colección bibliográfica regional en el que se rescaten todos los
textos regionales. “Por lo tanto este proyecto aporta a construir herramientas
pedagógicas. Este es un eje de trabajo
que ojala pueda continuar en otras etapas, por que las demandas son muchas y el
Ministerio de las Culturas y los Fondos Regionales están para fortalecer
nuestra cultura”.
Finalmente explicó que este tipo de trabajos
está dentro de los principios orientadores de la nueva institucionalidad cultural
como lo es el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio en cuanto
al reconocimiento cultural de los pueblos indígenas.
#Libros aymara
No hay comentarios.:
Publicar un comentario